Siirry sisältöön
Yleinen

Käännöspalvelu tukee kaksikielisyyttä

Käännöstoiminta on tärkeä tuki kaksikielisyyden toteutumiselle käytännön potilastyössä. Alle prosentille potilasteksteistä tarvitaan käännös suomeksi tai ruotsiksi.

Kun potilas käy lääkärissä, hän saa käynnistään OmaKantaan potilastekstin. Potilastekstissä on kuvattu taudin oireet, hoito ja mahdolliset jatkotoimenpiteet.

Lääkäri varmistaa vastaanotolla potilaan äidinkielen.

– Pääosin lääkärit sanelevat potilastekstin suoraan potilaan äidinkielellä. Jos tämä ei ole mahdollista, on potilaalla oikeus pyytää suomen- tai ruotsinkielinen käännös, palvelupäällikkö Tuija Hirvelä kertoo.

Käännöstä voi pyytää jo vastaanotolla tai sen voi tehdä jälkikäteen verkkosivujen kautta tai puhelimitse, 06 213 3306.

­­Käännetty potilasteksti tulee potilaalle kotiin kirjepostina. Käännös ei päivity OmaKantaan, vaan siellä näkyy aina virallinen, lääkärin sanelema alkuperäinen teksti.

– Yleensä erikoissairaanhoidossa tekstit sanellaan suomeksi, jotta mahdollinen konsultointi tai jatkohoito muissa sairaaloissa olisi sujuvampaa.

Käännös turvaa potilaan oikeuksia

Pohjanmaa on hyvinvointialueista kaksikielisin ja ainoa alue, jonka väestöstä yli puolet on ruotsinkielisiä.

Vuosittain hyvinvointialueella tuotetaan yli 500 000 potilastekstiä, joista osa voi olla alle sivun mittaisia, pisimmät monta sivua. Viime vuonna 2 800 potilastekstille pyydettiin käännös suomeksi tai ruotsiksi, mikä tarkoittaa alle prosenttia kaikista potilasteksteistä.

Hirvelän arvion mukaan käännöspyyntöjä tulee aavistuksen enemmän suomesta ruotsiksi, mutta näistä ei tehdä tarkkaa tilastoa.

– Käännöspyyntöjä tulee vuosittain 2 600–2 800. Määrä on pysynyt hyvin tasaisena viime vuodet ja käännöspyynnöt saadaan hyvin hoidettua. Pohjanmaalla on paljon kaksikielistä väestöä, joten moni ymmärtää tekstin ilman käännöstäkin, Hirvelä kertoo.

Kuusi kokenutta kääntäjää työskentelee joka arkipäivä potilastekstien parissa. Käännöstöille on kiireellisyysluokat: kiireelliset tekstit käännetään päivässä, normaalitilanteessa kaikki muut noin viikon kuluessa. Ennen kuin kääntäjät pääsevät töihin, on sihteeri purkanut lääkärin sanelun ja lääkäri hyväksynyt käännettävän tekstin. Merkittävä osa potilasteksteistä tuotetaan puheentunnistuksella, jolloin teksti on heti valmis käännettäväksi.

– Kääntäjät auttavat ruuhkatilanteessa myös sanelujen purkamisessa ja sisäisten ohjeiden kääntämisessä. Heillä on vahva ammattitaito nimenomaan potilasteksteistä ja alan sanastosta.